公開日:
外資系企業への就職を目指す際に最初にぶつかる壁として、英文履歴書(英文レジュメ、CV)の作成が挙げられます。日本語の応募書類と作成時のルールが異なるため、英文履歴書ならではの書き方を理解しなければなりません。
この記事では、英文履歴書と日本語の応募書類との違い、フォーマット・記載項目、作成時のポイントを解説します。例文や失敗しないためのチェックリストも掲載しているので、英文履歴書を作成する際の参考にしてください。
英文履歴書とは
英文履歴書とは、企業への就業を目指す際に必要となる英語で書かれた応募書類です。英文レジュメやCV(Curriculum Vitae)と呼ばれることもあります。
海外企業だけでなく、外資系企業や日系グローバル企業などの求人に応募する際に提出を求められる場合があります。自身のアピールポイントや応募するポジションに関連する職務経歴・スキルなど、仕事との関連性が高い情報を箇条書きでまとめます。
日本の履歴書・職務経歴書との違い
日本企業の求人に応募する際には、履歴書と職務経歴書を提出することが一般的です。履歴書には、氏名や住所、学歴、簡単な職歴、資格などのプロフィールを記載し、職務経歴書には詳細な職歴や自己PRなどを記入します。
一方で、英文履歴書は履歴書と職務経歴書のように応募書類が分かれていないため、一つの書類に情報をまとめて記載します。記入する際は、要点を絞り、箇条書きでシンプルに記入することが重要です。
また、英文履歴書では、日本語の応募書類で必要な項目であっても、以下のように記入しなくてよい項目があります。
- 作成日
- 署名
- 生年月日
- 年齢
- 性別
- 顔写真
- 家族構成
- 配偶者の有無
- 通勤時間
- 趣味・特技
- 転職理由・退職理由
- 自己PR
- 志望動機
英文履歴書に自己PRと志望動機は不要ですが、カバーレターに記載します。カバーレターとは、英文履歴書を送る際に同封する書類のことです。
日本語では「送付状」という意味になりますが、カバーレターの内容によって採用担当者が応募者に興味・関心を持つかどうかに影響するため、採用を左右する重要な書類といえます。
関連記事:英文カバーレターの書き方とは?カバーレターの役割や作成時の注意点を解説
英文履歴書のフォーマット
ここでは、英文履歴書のフォーマットについて紹介します。推奨される用紙の枚数やフォントサイズなどの書式と、書き方の種類について確認しましょう。
英文履歴書(英文レジュメ/CV)・職務経歴書のテンプレートをダウンロードする
英文履歴書の基本的な書式
英文履歴書は日本語の応募書類のようにテンプレートはないため、自身で項目を設定し、書類を作成する必要があります。手書きでの書類作成は認められず、以下の書式を基準にパソコンで作成します。
用紙サイズ | A4またはレターサイズ |
枚数 | 1〜2枚 |
フォント |
シンプルで読みやすいフォント ・Arial ・Cambria ・Calibri ・Didot ・Garamond ・Times New Roman ・Helvetica など |
フォントサイズ | 本文:10〜12ポイント 見出し:本文+2ポイント |
文字の色 | 黒 |
応募先企業の指定があれば、その指示に従って書類を作成し、特に指定がない場合はWordで作成後、PDFに変換して提出します。
英文履歴書の3つのタイプ
英文レジュメの書き方には以下の3つのタイプがあります。
種類 | 特徴 | 向いている方 | 向いていない方 |
Chronological Resume (クロノロジカル・レジュメ) |
新しい順に職歴・学歴を記載する |
・同じ職種・業界へ転職する方 ・経歴の一貫性をアピールしたい方 |
・転職回数の多い方 ・キャリアにブランクがある方 ・異なる職種・業界へ転職する方 |
Functional Resume (ファンクショナル・レジュメ) |
スキルや実績を中心に記載する |
・転職回数が多い方 ・キャリアにブランクがある方 ・異なる職種・業界へ転職する方 |
・仕事の経験が浅い方 |
Combination Resume (コンビネーション・レジュメ) |
スキル・実績を説明した後、職歴・学歴を記載する | ・応募する仕事に関する知識や経験がある方 ・異なる職種・業界へ転職する方 |
・書類を簡潔にまとめたい方 |
このなかで、一般的によく使われているのはChronological Resume(クロノロジカル・レジュメ)です。日本語の職務経歴書と記載方法が似ているため、英文履歴書の作成が初めての方でも、記入しやすいという特徴があります。
ただし、これまでの仕事の経験や志望企業によって書類の向き・不向きがあるため、自身に適したタイプを選ぶことをおすすめします。
英文履歴書(英文レジュメ/CV)・職務経歴書のテンプレートをダウンロードする
英文履歴書の記載項目・例文
ここでは、Chronological Resume(クロノロジカル・レジュメ)の形式で、英文履歴書の記載項目を紹介します。例文や書類作成に役立つ英語表記も掲載しているため、書類を作成する際の参考にしてみてください。
PERSONAL INFORMATION(個人の基本情報)
英文履歴書の最初に記載する項目が、個人の基本的なプロフィールです。具体的には以下の情報を順番に記載します。
- 氏名
- 住所
- 電話番号
- メールアドレス
氏名は、他の項目よりも大きいフォントで中央に書きます。
住所は、日本語で書く際と逆になるため「建物・部屋番号・番地・町名・市区町村・都道府県・郵便番号」の順で記載します。都道府県の「to」「fu」「ken」は不要です。市区町村はハイフンを付けて「-ku」「-shi」などと記載します。
応募先企業から選考について連絡を受けるため、電話番号やメールアドレスはもっとも連絡の取りやすいものを記載してください。電話番号は、最初に日本の国番号の「+81」をつけて、市外局番の最初の「0」は省略します。
例えば、固定電話で「01-2345-XXXX」という番号の場合「(+81)-1-2345-XXXX」と記載し、携帯電話で「080-2345-XXXX」という番号の場合は「(+81)-80-2345-XXXX」と書きます。
【例文】
Taro Tanaka
1-2-3 Shibaura, Minato-ku, Tokyo, Japan 105-00XX
Mobile: (+81)-80-2345-XXXX E-mail: taro.tanaka@xxxx.com
OBJECTIVE (希望職種)
「OBJECTIVE」には、希望する職種やポジションを記載します。また、「具体的にどのようなことをしたいのか」「応募先企業にどのように貢献できるのか」についても簡潔に書きます。
希望する職種やポジション、業務などが決まっていない場合は「これまでの経験やスキルを活かせるポジション」などを表現するとよいでしょう。
英文履歴書を作成する際は、主語の「I」を文頭に使用すると冗長になってしまうため、名詞または動詞から記載します。
【例文】
OBJECTIVE
Experienced marketing professional with 7 years of experience in creating and managing social media campaigns, looking to advance to a marketing role where I can oversee all marketing accounts.
SUMMARY(要約)
「SUMMARY」には、経歴の要約とスキル、職務経験を箇条書きで4〜5項目を目安に記載します。これまでのキャリアを羅列するのではなく、応募先企業で働く際に活かせるような経験やスキルを中心に書くことがポイントです。
具体的な数字や成果を記載していると、アピールにつながりやすくなります。なお、「SUMMARY」と「OBJECTIVE」はどちらか一方、あるいは両方とも記載するかを選べます。
【例文】
SUMMARY
・7 years of experience in a developing team for new web applications.
・Management experience(30+ members).
・Certified in Java and proficient in other coding languages such as Python and Go.
・Proficient in English, TOEIC 800(2023).
WORK EXPERIENCE(職歴)
「WORK EXPERIENCE」には、新しい順に職歴を記載します。記載する項目は以下のとおりです。
- 会社名
- 所在地(都道府県)
- 勤務期間
- ポジション
- 職務内容
同じ会社で複数のポジションに就いていた場合は、それぞれの勤務期間・職務内容を箇条書きで記載しましょう。在職中の会社の仕事内容は現在形で、すでに離職した会社の仕事内容は過去形を用いて書きます。
【例文】
WORK EXPERIENCE
IT Service Department, Ernst and Young Business Initiative Ltd. June 2013 to Current
・Direct report to Head of On-Site Services in Germany.
・Managing 16M USD/year budget.
・Managing 30 staff in Japan, 10 staff in China.
・Managing 8,000 users and 10,000 PCs related assets.
・Completed to migrate BPO (business process outsourcing)
・Managing PC migration to Windows 7 from XP.
・Creating an experienced application support team(Remote Services Level 2)both in Japan and in China.
【書類作成に役立つ英語表記】
部署
営業部 | Sales Department |
営業推進部 | Business Promotion Department |
総務部 | Administration Department |
人事部 | Human Resources Division |
経理部 | Accounting Department |
財務部 | Finance Department |
マーケティング部 | Marketing Department |
広報部 | Public Relations Department |
企画開発部 | Project Planning & Development Department |
海外事業部 | Overseas Department |
役職
支社長 | General Manager / Vice President |
支店長 | Branch Chief / Branch Manager/Store Manager |
部長 | Manager / Director / Head of Department |
副部長 | Sub Manager / Vice Manager / Assistant Manager |
課長 | Section Chief / Section Head |
係長 | Section Head / Unit Head |
主任 | Supervisor / Chief / Head |
職種
営業 | Sales |
総務 | General Affairs |
人事 | Human Resources |
広報 | Public Relations |
経理 | Accounting |
事務 | Clerk |
秘書 | Secretary |
システムエンジニア | Systems Engineer |
機械技術者 | Mechanical Engineer |
建築士 | Architect |
EDUCATION(学歴)
「EDUCATION」には、学歴を新しい順に記載します。具体的には以下の項目を記入する必要があります。
- 学校名
- 所在地
- 卒業年度
- 取得学位
- 専攻学部
- 専攻学科
最終学歴が大学・短期大学・専門学校卒業の場合は、高校までの学歴は不要です。
所属した大学・学部が複数ある場合は、最終的に卒業した大学のみを記載することが一般的です。ただし、応募する職種・業界に関連する学歴がある場合は、最終学歴でなくても記載できます。
学位については、卒業した大学が用いている正式名称で記載する必要があります。大学によって表記方法は異なる可能性があるため、不明な場合は出身大学に確認してみてください。
また、在学中の受賞や留学経験など、選考でアピールできるポイントがあれば記載しても構いません。
【例文】
EDUCATION
Bachelor of Science, KEIO UNIVERSITY, Tokyo(2014)
【書類作成に役立つ英文表記】
学位
学士号 | Bachelor of 〇〇 |
修士号 | Master of 〇〇 |
博士号 | Doctor of 〇〇 |
学部・学科
文学 | Literature |
商学 | Commerce |
経済学 | Economics |
経営学 | Business Administration |
商学 | Commerce |
教育学 | Education |
社会学 | Sociology |
法学 | Laws |
理学 | Science |
理工学 | Science and Technology |
工学 | Engineering |
農学 | Agriculture |
生命科学 | Bioscience and Applied Chemistry |
情報工学 | Computer Science |
医学 | School of Medicine |
薬学 | Pharmaceutical Sciences |
QUALIFICATIONS/SPECIAL SKILLS(資格・スキル)
「QUALIFICATIONS/SPECIAL SKILLS」には、希望する職種に関わる資格・スキルを箇条書きでまとめます。
資格は、正式名称とともに資格取得年も記載する必要があります。なお、日本語の履歴書では自動車運転免許について記載することが一般的ですが、企業の応募資格に含まれていない場合は書かなくても構いません。
【例文】
QUALIFICATIONS/SPECIAL SKILLS
・TOEIC800(2023)
・Bookkeeping Certificate-Nissho 2nd Grade (2012)
・IT knowledge : Managing Global level IT systems (include international network). Managing and developing an EC site.
【書類作成に役立つ英文表記】
資格
普通自動車免許(第一種/第二種) | Driver’s License (1st grade/2nd grade) |
英語検定(1級/準1級) | The EIKEN Test in Practical English Proficiency (Grade1/Grade Pre-1) |
日商簿記検定1級/2級/3級 | Bookkeeping Certificate-Nissho(1st Grade/2nd Grade/3rd Grade) |
社会保険労務士 | Certified Social Insurance and Labour Consultant |
宅地建物取引士 | Real Estate Transaction Specialist |
ファイナンシャル・プランナー(AFP/CFP) | Certified Financial Planner(AFP/CFP) |
税理士 | Licensed Tax Accountant |
基本情報技術者 | Fundamental Information Technology Engineer |
衛生管理者 | Health Supervisor |
秘書技能検定 | Secretarial Skill Proficiency Test |
ADDITIONAL INFORMATION(特記事項)
「ADDITIONAL INFORMATION」は、応募先企業へのアピール材料がある場合に、項目を作成して記載します。アピールできる項目としては、主に以下の内容が挙げられます。
- ボランティア活動
- スポーツの地域活動
- 受賞歴
- 発表物・出版物
仕事と直接関連性がない項目でも、企業によっては評価につながる場合があるため、積極的にアピールポイントを記載しましょう。
【例文】
ADDITIONAL INFORMATION
・Participated in the 2014 Hiroshima landslide disaster volunteer program.
・Baseball Training Coach for high school students
英文履歴書作成時の3つのポイント
ここでは、英文履歴書を作成する際のポイントを3つ解説します。
- 日本語の履歴書や職務経歴書を直訳しない
- アクション動詞を使っているか確認する
- 英語のネイティブに添削を依頼する
英文履歴書の完成度を高めるために、それぞれのポイントを取り入れてみましょう。
日本語の履歴書や職務経歴書を直訳しない
英文履歴書を作成する際は、日本語の履歴書や職務経歴書を直訳してはいけません。なぜなら、記載項目や書き方が異なるため、そのまま訳してしまうと不自然な文章となり、読みづらいからです。
理解しづらい英文履歴書を作成した結果、自身の経験やスキルが採用担当者にうまく伝わらない恐れがあります。そのため、この記事で解説した作成方法を参考にするなどして、一から英文履歴書を作り上げることが求められます。
アクション動詞を使っているか確認する
英文履歴書を作成する際は、主語を省略し、文頭にアクション動詞を使うことが一般的です。職歴やスキルなどを効果的に伝える動詞は「Action Verb」と呼ばれており、うまく取り入れることで、簡潔で魅力的な表現にする効果があります。
主なAction Verbは以下のとおりです。
管理する:Manage | 組織する:Organize | 指揮する:Direct | 先導する:Head |
主導する:Initiate | 導く:Lead | 運営する:Operate | 指導する:Instruct |
任命する:Assign | 承認する:Approve | 交渉する:Negotiate | 説得する:Persuade |
示す:Demonstrate | 提示する:Present | 提案する:Propose | 提供する:Provide |
サポートする:Support | 調整する:Coordinate | 促進する:Expedite | プロセス化する:Process |
確実にする:Ensure | 予測する:Forecast | 準備する:Prepare | 構築する:Build |
創造する:Create | デザインする:Design | 形にする:Formulate | 生成する:Generate |
参加する:Participate | 実施する:Conduct | 研究する:Research | 開発する:Develop |
開拓する:Pioneer | 拡大する:Expand | 強化する:Enhance | 増やす:Increase |
最大化する:Maximize | 最小化する:Minimize | 達成する:Attain | 解決する:Resolve |
完了する:Complete | 改善する:Improve | 修正する:Revise | 再編成する:Reorganize |
選別する:Screen | 選択する:Select | 貢献する:Contribute | 受賞する:Award |
入手する:Obtain | 解決する:Resolve | 育成する: Cultivate | 前進する: Advance |
英文履歴書を作成する際に、上記のAction Verbを活用してみてください。
英語のネイティブに添削を依頼する
英文履歴書の作成が完了した後は、英語のネイティブの方に添削を依頼することをおすすめします。
なぜなら、自分だけで英文履歴書を確認したとしても、文法やスペルの間違いを見落としている可能性が高いからです。英文に誤りがあると、採用担当者に悪い印象を与える可能性があります。
周囲に英語のネイティブの方がいる場合は、英文履歴書の添削が可能であれば依頼してみましょう。知り合いに添削を依頼できる方がいない場合は、専門の業者や外資系転職エージェントなどに依頼する方法があります。
ただし、大幅に英文が変更され、自身の英語力とは異なる英文履歴書を作成してしまうと、面接担当者が応募者の英会話力と英文履歴書の英文との違いに違和感を覚える可能性があります。そのため、自身の英語力とかけ離れた英文にならないように注意しなければなりません。
英文履歴書で失敗しないためのチェックリスト
ここでは、英文履歴書で失敗しないためのチェックリストを掲載しています。作成時にチェックするポイントは以下のとおりです。
- 文法やスペルに間違いはないか
- 数字はアラビア数字(1、2、3など)を使用しているか
- 丸囲み文字・全角の数字・記号を使用していないか
- ピリオドを使用する場合、打ち忘れがないか
- 不要な装飾をしていないか
- 余白を取り、読みやすいレイアウトになっているか
- 文頭は大文字になっているか
- 動詞(Action Verb)から文章は始まっているか
- 不要な主語を記載していないか
- 箇条書きで簡潔に記載しているか
- 同じ単語・表現・文章を繰り返していないか
- 職歴や学歴を新しい順で書いているか
- 連絡先が正確に記載されているか
- 応募先企業のポジションにあった内容を書いているか
- 生年月日や性別など不要な個人情報を記載していないか
- 退職理由や志望動機などの不要な情報を記載していないか
英文履歴書の作成時だけでなく、作成後にチェックリストを見直すことで間違いを減らす効果がさらに期待できるため、ぜひ活用してみてください。
まとめ
外資系企業や日系グローバル企業への転職を希望している方は、英文履歴書の提出を求められる場合があります。英文履歴書では、箇条書きやAction Verbを活用し、応募先企業に自身の経歴やスキルを端的に伝えることが重要です。
なお、外資系企業や日系グローバル企業への転職を成功させるには、転職エージェントを活用することをおすすめします。転職エージェントでは、英文履歴書の添削や面接対策などを受けられる場合もあります。
エンワールド・ジャパンは、外資系企業や日系グローバル企業に強みのある転職エージェントです。一人ひとりに合わせた転職のサポートを行っているため、外資系企業や日系グローバル企業への転職を目指している方は、こちらから新規会員登録してみてください。
英文履歴書(英文レジュメ/CV)・職務経歴書のテンプレートをダウンロードする